Lost in translation... :)

Stevenski

Member
Joined
Jun 1, 2024
Messages
84
Location
Warsaw, Poland
Let me say at the outset that this thread is intended only as a bit of fun and not as a criticism of anyone. I work a lot using foreign languages and I definitely live in a very large glass house so I am not throwing any stones here :)

I have collected some of the more "interesting" examples of language "oopsies" as appearing on packaging, menus, signs etc. that I have come across and thought I'd share some. Maybe you could share any that you have seen?

I'll start with a simple typo :) I didn't see it at first - my mind was seeing what it expected to see. But then I did see it and now I can't unsee it :ROFLMAO:

AIRBURSH.jpg



The next one is from Enjoywood - a well known and respected Chinese tool brand that produces some really top notch kit at reasonable prices. Clearly they don't pay as much QC attention to what's on the outside of their packaging as they do to what's inside it. I mean, just HOW wrong can you get the name of your own product ?!?! 🤪😁

GAUGW.jpg



And for my piece de resistance... ALL of these are from the same product! The first is the outer box and you'd be forgiven thinking that this is something I probably bought for my wife

oxygen injector.jpg



however the second is from the product data sheet and really confuses matters LOL

fairy hydration.jpg


But the instructions leave you in no doubt that we are in fact dealing with leading edge technology - after all, its high pressure and nano!! (although I am now beginning to wonder if this is not some kind of cyber weapon ?!)

nano infiltration.jpg



If you haven't already guessed, this nano powered hydrating oxygenating fairy dust marvel was in fact.... a cordless airbrush kit 😁


Have you got any?
 
Hilarious!

With the use of AI engines, the next generation of product literature and markings on the boxes should be much better.

Although, will the Chinese Manufacturers use the USA AI engines❓ 🤷🏾‍♂️
 
Don’t have a picture, but it was an early 2000’s ad in a bike industry magazine for a Chinese bicycle disc brake. Cut it out and pinned it to my wall.

Not a typo, but rather an unfortunate company name. Ad copy read something like below:

“Enjoy the ride with DI YUNG disc brake for fastest stop possible”
 
In a somewhat related note - I have come to realize that I notice many more puns as my hearing has gotten worse. (I know that what I CLEARLY heard is NOT what was said.)
Don’t the rules of punnery require a punisher and a victim?
 
No picture, but a name sign on a neighbor’s mail box (since moved away): TAK C. NG

Which gave the feeling that he was out making a tour in a taxi cab. (Or running down the runway with his Piper Cub.)
 
It almost looks as if some of the letters had fallen off ;)
From Google A.I.:

The last name Ng is of Chinese origin, most commonly associated with the surnames Wu and Huang. It is a Cantonese and Hokkien transliteration, respectively, with the pronunciation varying depending on the dialect. It is a common surname in Southeast Asian countries and is of Chinese descent.

So I assume “Tak” is Chinese too. “C” is just an initial, i would assume.
 
Last edited:
I'm from the UK but grew up in Wales. Here's a selection of Welsh road signs:

And some others from where I live now:
(they probably only make sense if you know the accent of the people who live in that area).
 
I'm from the UK but grew up in Wales. Here's a selection of Welsh road signs:

And some others from where I live now:
(they probably only make sense if you know the accent of the people who live in that area).
"Wines and Ghosts' had me spraying coffee on my screen! :ROFLMAO: :ROFLMAO: :ROFLMAO:
 
Back
Top